Hi Kelly,
Please recall that these are all English interpretations, not originally in English but in Chinese, expressed by various translators with many right ways to say something. All the English versions are just somebody's interpretation and expression. There are many good ways, and we can debate which is a little better here or there. The older Sōtō School Scriptures for Daily Services and Practice has “
All my past and harmful karma, / born from beginningless greed, hate, and delusion, / through body, speech, and mind, / I now fully avow.”
Our version came from my old mentor in Maezumi Roshi's Lineage, Doshin Cantor. Many (not all) in that Lineage use "committed." For example:
Barry Magid -
All harmful actions ever committed by me since of old https://www.ordinarymind.com/talks/1...ibly-keep-them
Also, I notice, Domyo Burk (of the Zen Studies Podcast), is very close to ours
They all come from a Chinese original that looks like this:
懺悔文
我昔所造諸悪業
皆由無始貪瞋痴
従身口意之所生
一切我今皆懺悔
The key expression is 造諸悪業.
Now, recall that, first, Chinese, unlike English, is written in "blocks" that literally read like this
我 me/I
昔 the past
所 what is/that is
造 make/commit
諸 various
悪 bad/evil
業 karma
So, the key Chinese character is 造. What is 造? It literally means:
But Buddhist dictionaries have:
Why "do" or "perform," rather than just "create?" Because Karma (業) is the good or bad ACTION done by body, speech or in thought (
Function, action (Skt. karman; karma, kriyā; Tib. bya ba, las, 'phrin las) 作用. Deeds and their effects on the character, especially in their relation to succeeding forms of transmigration ... [Charles Muller; source(s): Ui, Nakamura, Stephen Hodge, JEBD, Yokoi, Iwanami] http://www.buddhism-dict.net/cgi-bin...pl?q=%E6%A5%AD)
Now, Karma is also understood as a kind of "energy" that is created by the action, and results in a Karmic effect. (
Karma is also understood as the morally-charged energy in which each being survives death for further rebirth or metempsychosis, shown in the form of distinct (karmic) effects. Thus karma also refers to the traces, remainder or results of these three kinds of karmic activity; the latent functional energies—causes and conditions coming from the actions which will eventually bring about some other result; future retribution, and either good or evil transmigration 分別果. [Charles Muller])
So, Karma itself means the ACTION done which makes a kind of "energy" that produces a Karmic effect.
For that reason, one could say that one is "creating" that energy and effect. HOWEVER, the apology and atonement in the chant is not for the energy or effect, but for DOING the harmful ACTION! So, "created" is not the right word here. Maybe one could say that one is "making/creating an action" (which is actually correct to say in Chinese/Japanese, but sounds a bit strange in English although we sometimes say "make a move" or "make an action" I suppose.) But the focus is "doing" or "committing" the harmful act. One is not atoning for the energy created (that is going to effect you alone, sometime later). One is atoning for what was DONE in act, word or thought.
So, I dare say that, while not wrong, "created" is not the best translation choice here. "Done" or "committed" is more accurate and, for reasons of sound and poetry, "committed" just sounds better than "done."
According to scholars, the verse comes from “Samantabhadra’s Vows,” chapter 40 of the Avatamsaka Sūtra (Hua-yan or "Flower Garland" Sutra), which was first translated from Sanskrit into Chinese by Buddhabhadra in 419 to 420.
Gassho, Jundo
stlah
PS - I really like that current Soto-shu "
perpetrated" that Kokuu mentioned. It sounds like we need to call a detective!
