By the way, "monk" and "priest" are both very imperfect names. The words "monk" and "priest" do not really work as good translations of the Japanese terms, and were picked, obviously, from the Judeo-Christian vocabulary of Western missionaries in the 19th century. "Priest" carries the feeling of working some power to intervene with God/the Spirits, and most Zen "monks" in Japan now only reside in monasteries maintaining celibacy for short periods as part of their training ... so both words are not good fits (except when the person is actually residing in a monastery and might be described then as a "monk". Of course, many "Zen priests" in Japan and China do reside in temples in which they are largely concerned with performing funeral and other ceremonies for parishioners to appease the spirits, bring good fortune or the like. In such case, "priest" is not inaccurate to describe such folks.)
So, better than "priest" or "monk, " I often use "Zen clergy". One of the many Japanese terms usually (and awkwardly) translated as "monk/priest" in English is actually closer to "Sangha companion" , which I care for very much ... 僧侶 ("Soryo", the first kanji derives from the "san" of Sanskrit sangha = community, and the second means companion)
So "Buddhist companion" or "Sangha Friend and Companion" may be the most accurate for a monk.
There is also a nice Japanese term which fits well, especially when the "priest" is guiding a local parish temple: Obousan (お坊さん) or Bouzu (坊主). Literally, the derivation in Chinese means something like "keeper of the sacred precincts," although most Japanese do not think about that literal meaning.
As well, someone who has been Ordained, but is still in Training, is not considered a full priest ... and we call them "Unsui" ... clouds and water, for they should have the flexibility to flow so. Around here, I often call them "priests-in-training" or "novice priests". Maybe I should better call them "Sangha Companions in Training!!"