SOME AVAILABLE ONLINE TRANSLATIONS OF SHOBOGENZO:
Of course, the full 4-volume translation into English of the Shobogenzo by my teacher (and Taigu's Dharma Grandfather) Nishijima Roshi and Chodo Cross (Taigu's teacher) is here in PDF (there are also book versions) ...
There are also some other partial translations of Shobogenzo available, most by the Soto Zen Text Project (a scholarly project sponsored by Soto-shu in Japan), Robert Aitken and some others ... Here is a list ...
also more here
The Shasta Abbey version by Rev. Hubert Nearman does not particularly ring my bell. I find it too flowery and reverential, possibly due to the flavor of that lineage. Their founder was an incredible woman, but taken to inner voices and visions and speaking as an oracle of the Buddhas (much like Teresa or Avila). She also was trying to reconcile the Shasta Abbey practices with traditional Anglican ceremony (for example, their chants much resemble the Book of Common Prayer). Portions of the style and wording of their Shobogenzo are very "King James" in feel. So, that must be take into consideration. Their chants and practices are beautiful however, but it can be clearly felt in this translation.
Awhile back, I did ask the noted Dogen scholar, Steve Heine:
(1) of all the Shobogenzo translations out there, which is the most "accurate" from the point of view of Buddhist scholarship and translation (i.e., most faithful to what Dogen actually wrote)? (2) which is the most readable by the non-specialist, while still being as faithful as possible to Dogen? I told him not to be polite to my teacher, Nishijima Roshi, in answering.
He said that, as far as Shobogenzo translations, Waddell/Abe, is perhaps the most "accurate" even though out of date in some ways (it is a reprint of renderings done in the 1970s). Tanahashi's several books are always very very good, and perhaps the most accessible to a non-scholar (at the intersection of literal accuracy and readability). He highly recommended those. Nishijima/Cross, he said, is the best of the complete translations, but it has many problems in grammar, typos and other small quirks (due to my teacher's limited English abilities and some peculiarities about Chodo Cross' style and Nishijima Roshi's personal philosophy) that it is best for serious students who can pick out the minor problems and see the underlying strength.
The Soto Text project promises someday to be the best overall, but is coming out in small doses, still spotty and not quite living up to potential yet. Nishiyama/Stevens and Yokoi are to be avoided. Cleary, Masunaga, and Shasta all have some strengths, but are not nearly as good as the first sets above.
That is from a Dogen scholar's point of view.
It is worth mentioning that Kazu Tanahashi just issued a full translation of the Shobogenzo (he had issued bits and pieces in past decades) ... although the price tag is still as hefty as the books themselves ...